La voce del testo

L’arte e il mestiere di tradurre

di Franca Cavagnoli

“La traduzione è, in quanto esperienza, riflessione”

Una delle più grandi traduttrici italiane svela, in modo profondo ma accessibile, tutti i segreti del mestiere (e dell’arte) di tradurre un testo letterario. Uno strumento indispensabile per chi traduce o vorrebbe tradurre, un viaggio all’interno della lingua letteraria per chiunque ami i libri. “Questo libro nasce dal desiderio di condividere le mie riflessioni ed esperienze nel campo della traduzione e del suo insegnamento in corsi e workshop. La traduzione è, in quanto esperienza, riflessione. È prima di tutto un fare esperienza dell’opera da tradurre e nello stesso tempo della lingua in cui quell’opera è scritta e della cultura in cui è germinata. E subito dopo è un fare esperienza della lingua madre e della propria cultura, che deve accogliere, vincendo ogni possibile resistenza, la diversità linguistica e culturale del romanzo o del racconto da tradurre. […] Il percorso proposto in queste pagine è di graduale difficoltà ed è stato pensato in primo luogo per i lettori forti, per chi ha una viva curiosità per la lettura ed è desideroso di accostarsi alla traduzione e di entrare nella sua officina. Ne può trarre inoltre beneficio chi studia traduzione, ma che trova nei corsi di laurea solo nozioni teoriche, senza un lavoro concreto sui testi.”
Leggi tutto…

Franca Cavagnoli

Franca Cavagnoli, scrittrice e traduttrice, ha pubblicato per Frassinelli i romanzi Una pioggia bruciante (2000, Feltrinelli Zoom 2015), Non si è seri a 17 anni (2007) e Luminusa (2015). Con …

Scopri di più sull’autore
  • Marchio: Giangiacomo Feltrinelli
  • Data d’uscita: 7 Febbraio 2019
  • Collana: Universale Economica Saggi Rossi
  • Pagine: 208
  • Prezzo: 11,00 €
  • ISBN: 9788807891908
  • Genere: Tascabili